El informe del Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló evidencia graves errores en el informe de Santiago Fortuño para el cambio de topónimo. Tal como alertó Compromís, Fortuño «no se puede considerar un experto lingüista y con el documento elaborado por el Departamento de Filología y Culturas Europeas de la UJI queda más que claro que el informe de Fortuño no puede ser tenido en cuenta«, ha asegurado el portavoz de Compromís en el Ayuntamiento, Ignasi Garcia.
El informe de los filólogos de la UJI argumenta que la documentación histórica que se puede aportar con el nombre «Castellón» corresponde siempre a una traducción al castellano. Además, la conclusión del documento es que el nombre «Castelló» corresponde al etimológicamente evolucionado desde el nacimiento de la ciudad y considera que «a lo largo de la historia se han dado traducciones aplicadas al topónimo, cuando no imposiciones de tipo político, que han llevado a una doble denominación». Por lo tanto, como dice el informe, «la alternativa a la denominación valenciana es considerada como una traducción, cosa no recomendable en el caso de la toponimia«.
Garcia ha recordado que «el gobierno desestimó la petición de Compromís pidiendo la comparecencia Fortuño para que explicara un informe que ha sido desautorizado tanto el técnico municipal de normalización lingüística como la Fundación Germà Colón y ahora también el Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló«.
El portavoz ha anunciado que Compromís participará en la concentración organizada por Plataforma por la Lengua y Escuela Valenciana en la Plaza Mayor el día del Pleno para «mostrar su rechazo a la medida de las derechas de eliminar la forma exclusiva valenciana del nombre de Castelló».